Přiznávám se, že mám jistou alergii na angličtinu. Přesněji na tu její část, která proniká do současné češtiny. V TV reklamách mi příliš anglické vložky nevadí, jen nechápu, proč se podbízí turistům - slovník nevytahuji, stejně si nic z podávané nabídky kupovat nepůjdu. Lituji jen, že v rádiu hrají neustále pěkné melodie, ale já nevím o čem zpěváci pějí - radši odcházím. Ale v různých zprávách, to je jiná. Abych měl při ruce anglicko-český slovn...ík a neustále si překládal? Připadám si jako momentálně opožděnej. Například poslední dobou je v popředí "houm ofis" /home office/- není jednodušší říct třeba kancelářský dům? Nebo si můžeme vybrat jiný překlad?
Na vyšší úroveň /lévl/ se z mého pohledu dere dopředu i němčina. Nový pojem "kurzarbeit" - to má být úlitba našim bližším sousedům (na úrovni vládních představitelů!!!)? V Rakousku mají spolkového kancléře jménem Kurz, z němčiny (když byl u nás Protentokrát) dobře pamatujeme známé "Arbeit macht frei". To se fakt přestane ve školách učit český jazyk?